关于犯罪:人们干坏事的真相误区4翻译实践报告.pdf
ID:48137311
大小:1.40 MB
页数:63页
时间:2019-10-08
打开微信扫一扫
点击右上角按钮进行分享
资源描述:
《关于犯罪:人们干坏事的真相误区4翻译实践报告.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在
学术论文-天天文库
。
1、翻译专业学位硕士论文《关于犯罪:人们干坏事的真相〉》[令I翻译实践报告刘亚慧指导教师:熊德米教授专业名称:翻译硕士研究方向:英语笔译论文提交时间:2018年4月论文答辩时间:2018年5月2(018386论文编号:翻译专业学位硕士论文《关于犯罪:人们干坏事的真相》(误区4)翻译实践报告刘亚慧指导教师:熊德米教授专业名称:翻译硕士研究方向:英语笔译论文提交时间:2018年4月论文答辩时间:2018年5月论文编号:2018386AReportontheTranslationofC
2、riminal:TheTruthaboutWhyPeopleDoBadThings(Myth4)ByLiuYahuiAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofSichuanInternationalStudiesUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingUndertheSupervisionofProfessorXiongDemiMay,
3、2018i《关于犯罪:人们干坏事的真相》(误区4)翻译实践报告摘要本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文为汤姆•加什(TomGash)所著的《关于犯罪:人们干坏事的真相》(Criminal:ThetruthAboutWhyPeopleDoBadThings)中的“误区4”(Myth4)。本报告所选原文章节向读者介绍了早期有组织犯罪的发展状况与其对现代社会带来的不良影响,阐述了以往人们对有组织犯罪的诸多错误看法及有组织违法犯罪活动对合法商业活动的渗透。原文作者撰写本章的目的是为当代国家进一步重视有组织犯罪并采取有效措施
4、预防有组织犯罪提供参考。《关于犯罪:人们干坏事的真相》误区4属于信息类文本(informativetext),译者在翻译过程中以尤金•奈达的功能理论为指导,主要针对专有名词和长句的翻译处理上进行分析,并以实例说明了翻译过程中遇到的困难和对应的解决方法,旨在实现最佳的交际效果和最接近自然的功能对等。本报告总结了译者在该项目中所获得的经验和教训,以期为以后此类信息类文本的翻译提供良好的借鉴。关键词:功能对等理论;专有名词;音译;拆译法;重构法iiAReportontheTranslationofCriminal:The
5、TruthaboutWhyPeopleDoBadThings(Myth4)AbstractThisisareportonthetranslationofTomGash’smasterpieceCriminal:TheTruthAboutWhyPeopleDoBadThings.Myth4isselectedasthesourcetextofthistranslationproject.Itintroducesthedevelopmentofearlyorganizedcrimeanditsadverseeffect
6、onthemodernsociety,someerroneousviewsonorganizedcrimeinthepast,andtheinfiltrationoforganizedcrimesintothelegitimatebusinessactivities.Theauthorofthereportaimsatgivingareferenceoffacilitatingcontemporarycountriestofocusonorganizedcrimeandeffectivelypreventorgan
7、izedcrime.Thesourcetext,Criminal:TheTruthAboutWhyPeopleDoBadThings.Myth4,isclassifiedintotheinformativetext.TakingEugeneNida’s“FunctionalEquivalenceTheory”astheguidingtheory,theauthorofthereportprimarilyintroducestechniqueswhichfocusonthepropernounsandlongsent
8、ences.Theauthorofthereportelaboratesthedifficultiesintheprocessoftranslatingandthecorrespondingsolutionswithspecificexamplessoastoachievetheoptimumcommunicationandtheclosestnatural
当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
此文档下载收益归作者所有
当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
正文描述:
《关于犯罪:人们干坏事的真相误区4翻译实践报告.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在
学术论文-天天文库
。
1、翻译专业学位硕士论文《关于犯罪:人们干坏事的真相〉》[令I翻译实践报告刘亚慧指导教师:熊德米教授专业名称:翻译硕士研究方向:英语笔译论文提交时间:2018年4月论文答辩时间:2018年5月2(018386论文编号:翻译专业学位硕士论文《关于犯罪:人们干坏事的真相》(误区4)翻译实践报告刘亚慧指导教师:熊德米教授专业名称:翻译硕士研究方向:英语笔译论文提交时间:2018年4月论文答辩时间:2018年5月论文编号:2018386AReportontheTranslationofC
2、riminal:TheTruthaboutWhyPeopleDoBadThings(Myth4)ByLiuYahuiAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofSichuanInternationalStudiesUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingUndertheSupervisionofProfessorXiongDemiMay,
3、2018i《关于犯罪:人们干坏事的真相》(误区4)翻译实践报告摘要本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文为汤姆•加什(TomGash)所著的《关于犯罪:人们干坏事的真相》(Criminal:ThetruthAboutWhyPeopleDoBadThings)中的“误区4”(Myth4)。本报告所选原文章节向读者介绍了早期有组织犯罪的发展状况与其对现代社会带来的不良影响,阐述了以往人们对有组织犯罪的诸多错误看法及有组织违法犯罪活动对合法商业活动的渗透。原文作者撰写本章的目的是为当代国家进一步重视有组织犯罪并采取有效措施
4、预防有组织犯罪提供参考。《关于犯罪:人们干坏事的真相》误区4属于信息类文本(informativetext),译者在翻译过程中以尤金•奈达的功能理论为指导,主要针对专有名词和长句的翻译处理上进行分析,并以实例说明了翻译过程中遇到的困难和对应的解决方法,旨在实现最佳的交际效果和最接近自然的功能对等。本报告总结了译者在该项目中所获得的经验和教训,以期为以后此类信息类文本的翻译提供良好的借鉴。关键词:功能对等理论;专有名词;音译;拆译法;重构法iiAReportontheTranslationofCriminal:The
5、TruthaboutWhyPeopleDoBadThings(Myth4)AbstractThisisareportonthetranslationofTomGash’smasterpieceCriminal:TheTruthAboutWhyPeopleDoBadThings.Myth4isselectedasthesourcetextofthistranslationproject.Itintroducesthedevelopmentofearlyorganizedcrimeanditsadverseeffect
6、onthemodernsociety,someerroneousviewsonorganizedcrimeinthepast,andtheinfiltrationoforganizedcrimesintothelegitimatebusinessactivities.Theauthorofthereportaimsatgivingareferenceoffacilitatingcontemporarycountriestofocusonorganizedcrimeandeffectivelypreventorgan
7、izedcrime.Thesourcetext,Criminal:TheTruthAboutWhyPeopleDoBadThings.Myth4,isclassifiedintotheinformativetext.TakingEugeneNida’s“FunctionalEquivalenceTheory”astheguidingtheory,theauthorofthereportprimarilyintroducestechniqueswhichfocusonthepropernounsandlongsent
8、ences.Theauthorofthereportelaboratesthedifficultiesintheprocessoftranslatingandthecorrespondingsolutionswithspecificexamplessoastoachievetheoptimumcommunicationandtheclosestnatural
显示全部
收起